2020. szeptember 09. 13:15 - vampierre

A zár nélküli ajtó

 

Robert Frost

A ZÁR NÉLKÜLI AJTÓ

 

Évek teltek el.
Kopogtak, ámde nincs
az ajtón - jutott eszembe
- zár semmi, bent se kint.

Eloltottam én
a lámpát, s kiosontam
kezem magasba tartva
lapjához fohászkodtam.

aztán kopogtak újra
ablakom nyitva, tárva,
a párkányon át kikúsztam
csendben az utcára

túl a párkányon én
szóltam, gyere be már
akármi is, mi ott,
az ajtóm előtt áll.

Elbújok a világban,
Csak egyszer dörömböl.
korommal változni
szöktem börtönömből.

(fordította: Bodrogi Péter)

The Lockless Door by Robert Frost
It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
komment

A bejegyzés trackback címe:

https://egrenezo.blog.hu/api/trackback/id/tr5216195542

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

süti beállítások módosítása